Essays

Latest Reviews
Featured Interview
Newest Essay
Certain Writers Make Me Want to Die

Certain Writers Make Me Want to Die

By Jupi Bowen

“For some masochistic reason, I have a subscription to Poets & Writers Magazine. Mostly because I want to peer into the publishing world and see what normies are reading without completely fucking my algorithm online.”

read more
Listening to Rilke Redux

Listening to Rilke Redux

By Wally Swist

“In Rilke’s praises, we find our own praise—of ourselves, of others, of mostly anything, actually. When anyone experiences an epiphany, that person wants to share that epiphany.”

read more
On Translating Neruda

On Translating Neruda

By Wally Swist

“To realize what is right in front of us all the time, and for us not to fully appreciate it, is just part of the gift of the legacy of Neruda’s odes, and among their nourishment we discover the astonishment of the awareness of living.”

read more
Preface: Wild Rose Bush

Preface: Wild Rose Bush

By Wally Swist

“Almost no translation of “Lullaby” has disappointed me, but I have never found those translations adequate or fully accommodating of the rhythms, images, and lyrics that I felt, saw, and heard in the poetry.”

read more

Hidden Mischief: Some Thoughts on Tate and Edson

By Robin Arble

“The mischief in Tate and Edson’s poems plays with form as much as content. Already bored with the subversion inherent in the ‘the prose poem’—an oxymoron, a floating stone—their poems straddle the line between verse and prose.”

read more

Notes on a Poem: Nathan McClain’s Labor Day: Brighton Beach

By Robin Arble

“Nathan is skeptical of the prose poem because he thinks, like many, but not all poets, that the line break is a fundamental element of successful poetry, and any poem that abandons the line break must replace it with something that succeeds in doing everything the line break does.”

read more

This Powerful Rhyme: A Helplessly Wandering Essay on a Willfully Meandering Poem

By Art Beck

In our neo-Orwellian world, is it adage, cliche’, or just hypothesis to say “the pen is mightier than the sword”? Does “the pen” equate with “the truth”? Or, since we’re talking about sword fights, aren’t the feints and parries of “alternative facts” every bit as much a weaponized pen as the sincerity of a straightforward lunge?

read more

I Really Hate You, Doctor Fell, But Love’s Funny That Way

By Art Beck

In October 2016, I was honored to be a panelist at the annual American Literary Translators Conference. The panel title was “Crossing the Line,” and the topic description was as follows: “What happens when a translation gets adopted as an original in its target culture?”

read more

Translating Ungaretti

By Wally Swist

I first read Giuseppe Ungaretti in translation in the early 1970s when I picked up his Selected Poems in the Penguin Modern European Poets Series translated by Patrick Creagh. As is my tradition, every autumn I return to a writer’s work that I prized when I was a young man.

read more

Bind yourself to us with your impossible voice, your voice! sole soother of this vile despair.

—Arthur Rimbaud, “Phrases

Pin It on Pinterest

Share This