Por Elena V. Molina
INGLÉS | ESPAÑOL
Entrevistas
Un grupo de personas son entrevistadas respondiendo la misma pregunta: ¿qué es Democracia? Luego sus voces y rostros grabados son picados en pequeños pedazos y ordenados de manera que dicen consecuentemente un discurso escrito por el editor. Sin embargo, la fragmentación de la imagen es inevitable y el efecto de los rostros visibles un segundo en la superficie del celuloide, pudiendo decir solo una palabra-contracción-artículo, recuerda al de los ahogados luchando por sobrevivir.
Guionistas
Dos personas entrevistadas son contrarios que forman parte del mismo sistema de juego. Se oponen en criterios de opresor y oprimido. El Uno con la verdad, contra el Otro y el mundo. El Otro irónico, tranquilo va a lo suyo y sonríe. El Uno exasperado y quejoso amenaza todo el rato y habla mucho de sí mismo. El Otro sonríe. Están en litigios de autoría. El periodista parece seguro de quién es el bueno.
Sortie de secourt | Salida de seguridad
Una mujer aparece corriendo en un sótano | choca con quien le estaba esperando | discuten | y escoge una de las puertas de salida. Aparece el perseguidor. Pronuncia el nombre y señala a la puerta. Pronuncia el nombre (quitando los ojos). Pronuncia el nombre (grita). Pronuncia el nombre (no mueve los labios). Pronuncia el nombre y tiembla. Pronuncia el nombre (agarrándose la cabeza) y con un arma después se dispara. Pronuncia el nombre mientras cae. La mujer que espera mantiene la mirada fija.
El que no habla
Alguien en un café va a hablar. Se congela la imagen. Alguien en un auto va hablar. Se congela la imagen. Alguien en un auditorio va hablar. Se congela la imagen. Alguien caminando en la acera va hablar. Se congela la imagen. Alguien en el cine va hablar. Se congela la imagen. Alguien en una peña va hablar. Se congela la imagen. Alguien en la ducha va hablar. Se congela la imagen. Alguien va hablar. Se congela la imagen.
Cámara de seguridad
Las personas cruzan la esquina mirando a la izquierda. Por la derecha pasan los carros sin parar a las chicas que piden botella. La cámara se fija en ellos, en su número de chapa. Un hombre con un girasol está parado en medio del cuadro, interrumpe el tráfico. Vienen y le sacan.
Otro día, las mismas personas cruzan la esquina mirando a la izquierda. Por la derecha pasan los carros. Las chicas y la cámara se fijan en un libro del hombre que se pasea por el medio e interrumpe el tráfico. Vienen y le sacan.
Al siguiente día un hombre camina de izquierda a derecha gritando a la gente que pasa y a los carros. Interrumpen el tráfico. Van a matarle.
Manolito´s Show
En el café las emisoras de radio se suceden. Manolito cambia de una a otra recibiendo de las mesas diferentes señales. La gente compra café y lo escucha. Hacen preguntas sobre qué antena emplea. Le piden FM. En una mesa hay solo interferencia. Recuerda el sonido de los electrochocks.
El Hueco
El Corre Pasillos quiere salir del hueco. Las puertas se suceden. Es un solitario que persigue la imagen de los libros. No sale del lugar. De vez en vez visita al Soñador y a sus plantas. Allí mira los libros todo el día y la noche, vuelve a salir. Las escaleras desembocan en pasillos. Los pasillos se suceden. Nunca ha visto las plantas del Arquitecto pero finalmente encuentra una salida. Da al mar. El Corre Pasillos salta al agua.
Casa de campo
Una adolescente se pasea desnuda frente al hombre haciendo zazen. De fondo las paredes blancas. La chica va al patio, se agacha sobre un tragante y orina. Él huye desencajado. Todos los días en cada habitación ella aparece interrumpiendo su rutina. Alguien llama a la puerta. El hombre no atiende. Ella cruza el umbral comiendo naranjas.
Cuban writer and filmmaker Elena V. Molina (Cuba 1988) currently resides in Barcelona where she is the managing editor for Linkgua publishing. In her spare time, she is the Creative Director of the Muestra de Cine Independiente Cubano de Barcelona. In Cuba she was, together with Raul Flores, the cofounder and publisher of the literary magazine 33 y 1/3 from 2005-2011. Since 2007 she has collaborated in the organization and programming of Cuban film festivals and exhibits in Cuba, Argentina, Germany, and Spain. She studied Audiovisual Communication in Havana and Buenos Aires.
George Bert Henson is a translator of contemporary Spanish prose. His translations include works by some of Latin America’s and Spain’s most notable writers, including Sergio Pitol, Elena Poniatowska, Andrés Neuman, Claudia Salazar, Miguel Barnet, and Leonardo Padura, and have appeared variously in Words Without Borders, Buenos Aires Review, Bomb, Asymptote, The Kenyon Review, and World Literature Today, where he is a contributing editor. His translations of Sergio Pitol’s The Art of Flight and The Journey were published last year by Deep Vellum Publishing. George teaches in the Department of Spanish & Portuguese at the University of Illinois Urbana-Champaign, where he is also affiliated with the Center for Translation Studies. He holds a PhD from the University of Texas at Dallas.