Issue 25 | Fall 2021

Epigenetics

Diti Ronen
Translated by Joanna Chen

1.
I was the wind singing through curtains / a window looking out at the view / washing drying in the cold air. / I folded love / from corner to corner / placing it / in carefully stacked sheets. / All my hope I gathered there. / I stood in the doorway and waited.

2.
In the house / your face is curated / your eyes thump against conjugations of the tongue / dictating the beat / of the heart / the diction of the blood as it pumps through your veins. / A wail becomes a laugh / a groan displaced through the labyrinth of rooms. / Your image is reflected in the mirror that hangs in the hall. / Now I am two which is one.

3.
On the Sabbath morning the house came to a dead halt. / Sealed its apertures / held its breath. / The toys stood in their boxes / the books on the shelves / the cups on hooks / the water in a jug / the rice in a saucepan. / The cracks held themselves in readiness / and no man said a word / nor woman.

4.
Now even the deer have left / their steps in the forest subsiding. / A cold wind is also a voice / and distant music / a man turning over in his sleep / dreaming of home. / Anything is possible. / Music will magnify / wind will waltz / deer will dance at the edge of the valley / their hooves imprinted on the forest floor.

About the Author

Diti RonenDiti Ronen has published twelve full length poetry books in Hebrew, German, French, and other languages. Her poetry has won several awards and she is regularly invited to publish and perform her poetry around the world. Beside her literary work, Dr. Diti Ronen is an academic scholar, a researcher and a lecturer of arts, theatre, and cultural policy.

About the Translator

Joanna ChenJoanna Chen is a writer and literary translator whose work has been published in Guernica, Narratively, Mantis, and Asymptote, among other journals. Her full-length literary translations include Less Like a Dove (Shearsman Books), Frayed Light (Wesleyan Poetry Series, finalist in the Jewish National Book Awards), and My Wild Garden: Notes from a Gardener’s Eden (Penguin Random House). She teaches literary translation at the Helicon School of Poetry and writes a column for The Los Angeles Review of Books blog.

Issue 25 Cover

Prose

Bomarzo Cecilia Pavón, translated by Jacob Steinberg

Sister in Basement, Manny Again Elsewhere Robert Lopez

Visitations Caroline Fernelius

Solution Linda Morales Caballero, translated by Marko Miletich, PhD

Auditions for Interference Theory Emilee Prado

Life Stories Robert(a) Ruisza Marshall

Out There Daryll Delgado

The Embassy Khalil AbuSharekh

Shaky From Malnutrition Mercury-Marvin Sunderland

Weatherman Gillian Parrish

The Taco Robbers From Last Week Steve Bargdill

 

Poetry

Epigenetics Diti Ronen, translated by Joanna Chen

i once was a witch Kiik Araki-Kawaguchi

Thralls Kevin McIlvoy

Mine Brian Henry
Catastrophic

marble chunk Shin Yu Pai
shelf life

Rebirth Tamiko Dooley

Before the Jazz Ends Adhimas Prasetyo, translated by Liswindio Apendicaesar
After Jazz Ends
Scent of Wood

 

Cover Art

Untitled Despy Boutris

Pin It on Pinterest

Share This