Issue 10
Latest Reviews
Featured Interview
Newest Essay

Wireless

By Jorge Enrique Lage
Translated by George Bert Henson

I arrived in Nokia in the spring.

I had the address: a building in the city’s center.

read more

Little caliban

By Juan Carlos Flores

Translated by Kristin Dykstra

The skater of death flies across the avenue, between the cars and the passersby, today I just want to look, at the skater of death or the skatedeath of door, rustic pig’s eyes, there’s a boy looking, there’s a boy whose name is Rachiel.

read more

Bolero corner bar

By Juan Carlos Flores
Translated by Kristin Dykstra

She’s singing old boleros, this isolated person, according to medical files, is on the edge, and if the men of the new stone age approach, it’s only to unload their obscure packages

read more

Phoenix

By Juan Carlos Flores
Translated by Kristin Dykstra

Don’t cry for me if the police arrest me, breaker of the law, that was before I knew Jah.

read more

The fool

By Juan Carlos Flores
Translated by Kristin Dykstra

Coin-swallowing machines, though in his palms no lines appear, his
future can’t be read, he’s a good person, he should speak here

read more

Fable With Monster

By Pedro de Jesús
Translated by Dick Cluster

It’s up to you, Pancho. If you listen to Caleb, to his advice to find someplace else to enjoy the fresh air or go home to bed, this guy Osiris is not going to spoil your night.

read more

Letters From Santiago

By Chris Campanioni

She was rising, bird-like

On the first page, the first

Letter I read, the first line

But we never cut the other kites

read more

Talk Talk

By Chris Campanioni

My father learned English

On the radio—

Sing-song Santiago Spanish

“Rocks Off,” The Rolling Stones

read more

Libiamo

By Mylene Fernández Pintado
Translated by Dick Cluster

Violeta chose her outfit carefully—it needed to be sexy but not shameless—and climbed into a pair of heels that elevated her as if she’d ascended the podium after a hard-won victory.

read more

Pornographics

By Zulema de la Rúa Fernández
Translated by George Bert Henson

Ever since I was a little girl I always wanted to be a porn star. Of course, I didn’t know that was what they were called. I used to look at my brother’s magazines and videos when no one was looking, and I’d imagine myself in a close-up of an aesthetically designed orgy.

read more

There’s No Time to Start from the Beginning…

By Fina García Marruz
Translated by Katherine M. Hedeen

There’s no time to start from the beginning, everything
in order, shamelessly, in the elemental, candid blue.
There’s no possible lucidity, the circle’s closed off
its horizon where humble paradises swaggered.

read more

Metals

By Anton Arrufat

Translated by Katherine M. Hedeen

What do you think of the word metal?
Do you like it?
If I say,
the metal of your voice,
do you like it?

read more

entrance (fragments)

By Víctor Rodríguez Núñez
Translated by Katherine M. Hedeen

1 [158 Campanario Street]

first and foremost to scrape
everything you see
the homeland’s in the claves
the city rooster waking up traffic

read more

Installation with Garbage

By Anna Lidia Vega Serova
Translated by Mary G. Berg

At first he asked her about her life and things in general, but then, lost in his own thoughts, he didn’t listen to what she said.

read more

The Way Out

By Emerio Medina
Translated by George Bert Henson

By then a lot of people were trying to leave the Island. A lot of people were making plans and calculations. They hunched over maps by night, plotting routes in the water, shut themselves up in their apartments, and talked about the trip and their new life.

read more

medical history

By Jo Reyes-Boitel

a lot of our history is gone, let’s be honest –
when your family has been in four countries in three generations
the nonessential is quickly cast off

read more

liberation

By Jo Reyes-Boitel

here I am: grafted from the resilience of a 4’7” matriarch traveling 46 hundred miles to freedom
island sensibilities moated by Texas deserts mud pies and dark nights scented in pine
cold Minnesota Septembers

read more

Cappuccino for Three

By Nancy Alonso
Translated by Anne Fountain

Olga Lidia crossed the Plaza Vieja toward the terrace of The Escorial Café under a light drizzle and sat down at a table to wait for Claribel.

read more

The Possessed Life of María E

By Laidi Fernández de Juan
Translated by Mary G. Berg

I.

At six AM María E went out to the veranda to sit in the cane rocker. Five minutes later, she was agreeably surprised by the way the sun rose, and she hoped that perhaps the spell would begin to lose its grip on her.

read more

Bind yourself to us with your impossible voice, your voice! sole soother of this vile despair.

—Arthur Rimbaud, “Phrases

Pin It on Pinterest