Issue 19

Winter 2019

When She Came Down from Sea to Earth…

Stella Díaz Varín
Translated by Rebecca Levi
ENGLISH | SPANISH

Ah, winter inverts into noon!

Almost— as if from primal waters.

Onslaught of clover,

four leaves bent to the wind,

dark flowers barking under the eaves.

When someone reaches out a hand,

nothing, not even love, seems demonic anymore.

You know everyone expects something—

an encouraging letter,

a sleepless night.

Worries, too,

are the work of the devil.

And it seems false.

To roll down from the summit in agony,

deliberate rockslide,

and fall into a Protestant pastor’s hut.

In the end

you are as alone

as a lark looking for its chicks.

Nothing indulges you, only the hemlock plant

that everyone cuts back, that lives on

because it has a double heart.

Now

that nothing separates me

from the taste the leaf experiences

when man’s gaze falls on it,

I say goodbye to virtue as I would to an old friend

and exist among evildoers,

among tomb-desecrators;

I am a flesh-and-blood god

for the scarecrows.

About the Author

Stella Díaz Varín (1926-2006), was a Chilean poet and member of ‘la Generación del ‘50,” along with novelist José Donoso and poet Enrique Lihn. Chile knew “La Colorina” for her fiery hair and personality rather than the incisiveness of her verse, and she never received the same recognition as her peers during her lifetime. In 2011, her work was collected and published by Cuarto Propio, a Santiago-based press named for Virginia Woolf’s A Room Of One’s Own. This is the first time Díaz Varín’s poetry is appearing in English. The translated poems are from her 1959 collection, Time, Imaginary Measure, and display Díaz Varín’s transparent, confessional style and her atemporal voice. The narrator speaks as God and the oppressed, sorceress and unhappy wife and indigenous woman. Houses become female bodies, and currents of dark humor, nostalgia, and deep anger run through the poems, like flash floods in a narrow canyon.

About the Translator

Rebecca Levi is a musician, poet, and translator originally from New York City. After years living in Peru and Colombia, she received her MFA in 2018 from Boston University. Her poetry and translations have been published by No Tokens Journal BorderSenses , and Princeton University Press, and are forthcoming at Columbia Journal and Broadstone Books. These translations of Stella Díaz Varín won second place in the Robert Fitzgerald Translation Prize at Boston University, and Rebecca’s poem about pigs and break-ups, “December 31st,” won third place in the 2018 Mick Imlah Poetry Prize at The Times Literary Supplement . Rebecca’s band is called Debarro, meaning “of mud” and ever-changing, which also describes what she likes about poetry.

Pin It on Pinterest

Share This