Issue 19
Winter 2019
manuel, about something he had seen
Nadija Rebronja
Translated by Ivana Maksić
he was having his dinner.
three poached eggs and some salad.
she was having a shower.
he sank, completely.
she watched him sinking
into the bathtub drain,
with the fork splitting his poached egg,
so tiny.
he was aware of her breasts above him
somewhere in the skies.
About the Author
Nadija Rebronja (Serbia, 1982) is a poet and essayist. She received her PhD in literature at the Faculty of Philosophy, Novi Sad. She was a researcher of the Institute for Slavistics in Vienna and the Faculty of Philosophy in Granada (Spain). Her poetry has been translated into English, German, Spanish, French, Italian, Turkish, Persian, Arabic, Slovenian, and Polish. She has published several books of poetry: A Dance to the Seas (Novi Pazar, 2008) and Flamenco Utopia (Kraljevo, 2014); a scientific study A Dervish or a Man, Life or Death (Belgrade, 2010), selection of poems in Spanish Alfa, Alef, Elif (Granada, 2011), poetry in Spanish Flamenco Utopia (Mexico City, 2017) and poetry in Turkish Borges’in Gözlerinden (Ankara, 2018). She works at the State University, Novi Pazar. The poetry from her book Dance to the seas in Italian served as an inspiration for making eight compositions at the conservatory Niccolo Piccini in Bari in 2016, which were later presented at several concerts in Italy, Denmark, and USA.
About the translator
Ivana Maksić (1984, Yugoslavia). She has published three poetry books: O Body Em-Body Me (Matica srpska, 2011), Beyond Communication (Presing, 2013) and La mia paura di essere schiava (translated to Italian by Fabio Barcellandi, Gilgamesh Edizioni, 2014). Her poems have been published in several anthologies and collections of poems in Serbia and ex-Yu region. She was the co-editor-in-chief of the Anthology of Serbian Social Poetry: To the Teeth (Presing, 2014) as well as of the Regional Collection of Social and Engaged Poetry: The Cut (2016). She works as an English teacher and a freelance translator.