Issue 19

Winter 2019

Breve historia de mi vida

Stella Díaz Varín
Translated by Rebecca Levi
ENGLISH | SPANISH

Comando soldados.

Y les he dicho acerca del peligro

de esconder las armas

bajo las ojeras.

Ellos no están de acuerdo.

Y como están todo el tiempo discutiendo

siempre traen perdida la batalla.

 

Uno ya no puede valerse de nadie.

Yo no puedo estar en todo;

para eso pago cada gota de sangre

que se derrama en el infierno.

 

En el invierno, debo dedicarme

a oxidar uno que otro sepulcro.

Y en primavera, construyo diques

destinados a los naufragios.

Así es, en fin…

Las cuatro estaciones del año

no me contemplan, sino trabajando.

 

Enhebro agujas

para que las viudas jóvenes

cierren los ojos de sus maridos,

y desperdicio minutos, atisbando

a la entrada de una flor de espliego

de una simple abeja,

para separarla en dos,

y verla desplazarse:

la cabeza hacia el sur

y el abdomen hacia la cordillera.

 

Así es

como el día de Pascua de Resurrección

me encuentra fatigada,

y sin la sonrisa habitual

que nos hace tan humanos

al decir de la gente.

 

Originally published by Cuarto Propio.

About the Author

Stella Díaz Varín (1926-2006), was a Chilean poet and member of ‘la Generación del ‘50,” along with novelist José Donoso and poet Enrique Lihn. Chile knew “La Colorina” for her fiery hair and personality rather than the incisiveness of her verse, and she never received the same recognition as her peers during her lifetime. In 2011, her work was collected and published by Cuarto Propio, a Santiago-based press named for Virginia Woolf’s A Room Of One’s Own. This is the first time Díaz Varín’s poetry is appearing in English. The translated poems are from her 1959 collection, Time, Imaginary Measure, and display Díaz Varín’s transparent, confessional style and her atemporal voice. The narrator speaks as God and the oppressed, sorceress and unhappy wife and indigenous woman. Houses become female bodies, and currents of dark humor, nostalgia, and deep anger run through the poems, like flash floods in a narrow canyon.

About the Translator

Rebecca Levi is a musician, poet, and translator originally from New York City. After years living in Peru and Colombia, she received her MFA in 2018 from Boston University. Her poetry and translations have been published by No Tokens Journal BorderSenses , and Princeton University Press, and are forthcoming at Columbia Journal and Broadstone Books. These translations of Stella Díaz Varín won second place in the Robert Fitzgerald Translation Prize at Boston University, and Rebecca’s poem about pigs and break-ups, “December 31st,” won third place in the 2018 Mick Imlah Poetry Prize at The Times Literary Supplement . Rebecca’s band is called Debarro, meaning “of mud” and ever-changing, which also describes what she likes about poetry.

Pin It on Pinterest

Share This