By Marina Massenz Translated by Johanna Bishop
I unwind my threads, unravel with
feigned patience inner skeins
in the drenched time, the heat transfixes
transforms the solid body
into liquid coverlet, meek bed
for a torrent an unendurable
static and embracing shroud. Kick and rip
in a restless frenzy of rending.
I wait often for the burglars, their doorless
arrival, silent powder puff,
I know their long limp snouts
are snuffling toward my treasures always
scattered too exposed,
I know that if there is a door it has rust
for locks hinges slipping and
about to give, but more often there is none.
Marina Massenz, based in Milan, is the author of the collections Nomadi, viandanti, filanti (Amadeus, 1995) and La ballata delle parole vane (L’Arcolaio, 2011). Her poetry and prose poetry has appeared in Accordi, Inverso, Qui – appunti dal presente, Il monte analogo, Poliscritture, Le voci della luna, and Vents Alizés, and in the online journals La poesia e lo spirito, Poesia da fare, and Nazione indiana. She is also one of Italy’s leading psychomotricity practitioners and has published three books in her field.
Johanna Bishop has been a full-time translator since 2004, primarily of books on contemporary art. Her poetry translations have been published by Guernica Editions (“For the Maintenance of Landscape” by Mia Lecomte, with Brenda Porster), and by TheFLR, Italian Poetry Review, and Journal of Italian Translation. She lives near Florence.