Issue 31 | Fall 2024

Our latest issue finds the doomsday clock ticking down twenty days from the apocalypse. It’s chock-full of liars, the lost, and the lonely, floating in fog and hungry for cake, eggs, and kink. All that plus Allen Ginsberg, Frida Kahlo, and a magnificent tower of giraffes.

English Teachers

English Teachers

By Sophia Carroll

“There was the one who always picked the same girl to be Juliet. He read for Romeo. Called her “statuesque.”

read more
White Cold Winter

White Cold Winter

By Willow Campbell

“In the stillness of my apartment, I boil water to watch something move. I like bubbles when they grow into noises I can notice like the ghost of someone’s laugh.”

read more
I Once Was a Witch

I Once Was a Witch

By Joanna Ruocco

“The broad-shouldered kombucha brewer holds a brain in a jar. His raincoat is boring. There is no one else in the coatroom. Beyond the coatroom, the potluck is raging. I hear a crack-crack-crack, the gluten-free table buckling under the weight of… what?”

read more

Bind yourself to us with your impossible voice, your voice! sole soother of this vile despair.

—Arthur Rimbaud, “Phrases

Latest Reviews
Featured Interview
Newest Essay
On Translating Neruda

On Translating Neruda

By Wally Swist

“To realize what is right in front of us all the time, and for us not to fully appreciate it, is just part of the gift of the legacy of Neruda’s odes, and among their nourishment we discover the astonishment of the awareness of living.”

read more
Husband, In My Dream

Husband, In My Dream

By Frances Gapper

“In my dream I sleepwalked downstairs and found you seated upright on the sofa, typing, typing. Couldn’t sleep, you said, because of the full moon’s horrible brightness.”

read more
Guitar Hero

Guitar Hero

By Todd Clay Stuart

“Kenzie thinks the sun is a hoax but has no problem believing her cat can tell when she’s pregnant.”

read more
Preface: Wild Rose Bush

Preface: Wild Rose Bush

By Wally Swist

“Almost no translation of “Lullaby” has disappointed me, but I have never found those translations adequate or fully accommodating of the rhythms, images, and lyrics that I felt, saw, and heard in the poetry.”

read more

Pin It on Pinterest